بیا انگلیسی یاد بگیریم !

 

 متن و ترجمه و آهنگ A Rainy Night In Paris-Chris De Burgh

 

A Rainy Night In Paris
شبی بارانی در پاریس

----------------------------------

It’s a rainy night in Paris,
یک شب بارانی در پاریس است
And the harbour lights are low
و چراغ های بندر کم نورند
He must leave his love in Paris
او مجبور است عشقش را در پاریس ترک کند
Before the winter snow;
قبل از بارش برف

On a lonely street in Paris
در یک خیابان پرت و خلوت در پاریس
He held her close to say,
عشقش را در آغو ش گرفته تا به او بگوید
"we’ll meet again in Paris
ما دوباره همدیگر را در پاریس خواهیم دید
When there are flowers on the champs-elysees "
وقتیکه گل ها در شانزه لیزه شکوفا شدند
"how long" she said "how long",
عشقش گفت: تا کی؟ تا کی؟
And will your love be strong,
تا آن موقع همینطوری عاشق می مانی؟
When you’re across the sea,
وقتی که در کنار دریا هستی
Will your heart remember me? "
آیا من را به یاد خواهی آورد؟
Then she gave him words to turn to
عشقش به او قول داد که برگردد
When the winter nights were long,
وقتی شبهای زمستان طولانی است
"nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps" 1
ما هنوز با رنگهای بهار عاشق هم هستیم
"and then" she said "and then,
عشقش گفت: بعدش چی؟ بعدش چی؟
Our love will grow again"
عشق ما دوباره زنده خواهد شد
Ah but in her eyes he sees
اما او از چشمهای عشقش این را خواند
Her words of love are only words to please
که با حرف های عاشقانه اش فقط می خواهد او را راضی کند
And now the lights of Paris
و حالا نور چراغ های پاریس
Grow dim and fade away,
کم سو می شوند
And I know by the light of Paris
و می دانم با کم سو شدن این نورها
I will never see her again
دیگر عشقم را نخواهم دید

 

ادامه متن و ترجمه و دانلود در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

 متن و ترجمه و دانلود آهنگ   Always on my Mind - Chris de Burgh

 

 

"Always On My Mind"1
همیشه در فکرم بودی1

Maybe I didn't love you quite as good as I should have,
شاید اونقدر که باید، دوستت نداشتم

Maybe I didn't hold you quite as often as I could have,
شاید اونقدر که باید، بغلت نکردم

Little things should have said and done,
کارهای کوچیکی که باید انجام می دادم و حرفایی که باید می گفتم

I just never took the time2;
فقط هرگز برای تو وقت نذاشتم2

You were always on my mind, (2)
تو همیشه در فکرم بودی (2)

Maybe I didn't hold you all those lonely, lonely nights,
شاید همه اون شبهایی که تنها بودی تو رو در آغوش نگرفتم

And I guess I never told you, I'm so happy that you're mine,
و حدس می زنم هیچوقت بهت نگفتم که از داشتنت چقدر خوشحالم 

If I made you feel second best, I'm so sorry, I was blind(3),
خیلی متأسفم اگه هیچوقت برام در اولویت نبودی چون نادان بودم3

You were always on my mind (2)
تو همیشه در فکرم بودی

Tell me, tell me that your sweet love hasn't died(4),
بهم بگو، بهم بگو اون عشق شیرینت هنوز زنده س

Give me, give me one more chance to keep you satisfied,
بهم این شانس دوباره رو بده که تو رو خشنود و راضی کنم 

If I made you feel second best, I'm so sorry, I was blind,
خیلی متأسفم اگه هیچوقت برام در اولویت نبودی چون نادان بودم

You were always on my mind, (2)

 

 

تو همیشه در فکر م بودی

 

دانلود آهنگ 

 

 Mp4دانلود ویدئو کلیپ آهنگ همراه با متن فارسی و ترجمه انگلیسی  

 

 

 

نکات آموزشی این ترانه:

(1)  در این عنوان زمان مشخصی از فعل وجود ندارد و بخشی از یک

جملۀ خود شعر است. ترجمه از داخل شعر برداشته شده است. 
(2) take time یعنی "وقت گرفتن" و وقتی چیزی وقت شما را می گیرد

یعنی برای آن مورد وقت می گذارید.
(3) در I'm so sorry, I was blind لغت blind اگر برای عمل یا رفتار خاصی

صفت باشد معانی مختلفی دارد: نسنجیده، بی خردانه، بی حساب، احمقانه.

ترجمه "نادان" استنباط شده است. 
(4) died گذشته و قسمت سوم فعل die است به معنای "مُردن، زنده نبودن".

در ترجمه از حالت معنایی معکوس استفاده شده است. 

  

صفحه قبل 1 صفحه بعد